Translation

I’m begging for help here: If you have global responsibilities and are routinely dealing with documents created in languages that you don’t speak, how do you assess outside counsel’s skill at communicating?

As any regular reader of this column knows, I’m a realist at heart. I know in my bones that most lawyers write poorly. I learned this lesson early. When I popped open the first brief that crossed my desk as a clerk in the Ninth Circuit, I exclaimed to one of my co-clerks, “This is great!”

“What’s great?” she asked. “The brief?”

double red triangle arrows Continue reading “Inside Straight: Lost In Translation”